Friday, February 8, 2008

More artifacts

Carrie suggested that I start posting some of these artifacts on my blog site. So, I will starting with this one. This is the marriage record of Caspar Wielebski & Margaritha Nawrot. These are the parents of Syzmon Wilebski, who is my great great grandfather. That being said, this is my great great great grandfather and ggg grandmother. How's that.

The rest of the comments below are those from our cousin Kathy (Wilebski) Schafer who continues to dig into the LDS films to find this stuff. Hope you enjoy.

As far as the wedding translation--
Village Silec Day 25 October. The next line Pramilsis pramittendis, nulloque impedimento detecto. I haven't looked the words up but I think it means parents permission given, no impediment detected to make the wedding null or void. I am only guessing on this for now--later I may try find out more the exact meaning. Ego Vincentuis Laniowski--I, and name of priest, performed the blessing of Matrimony for Honorable juvenile Caspar Wielebski from Silec and Margaritha from Szymanki. The word behind Margaritam I wrote to Teresa Knap to ask about--it is written in Polish I think because of the slash across the second letter l. I don't think it means her last name but instead I think it means her position in the community but I am not sure. The base word Wladac (slash through l and mark over c) in Polish means to rule in my dictionary. Also wladza (slash through l) means authority; power; rule-- and with e with a tail instead of a at the end-- it says to be in authority or in control. The last part rzonka may be a feminine form of woman child or daughter, I've heard that before in other words denoting the feminine or woman (I looked and the Polish word for woman is zona) so because of the Honesta before Caspar and that word behind Margaritha I think it means her family had a role in authority in Szymanki. Or otherwise a role in managing the estate in Szymanki. Shepherds also could manage herds of estates from what I have read with different degrees of importance on the estates. The Wielebski's from Caspar down were listed as Ovilio or Shepherds on the baptismal records.
The bottom names are the witnesses. Testes fuerunt. Andreas Nawrocki/Nawrot was a brother I think.
So for now much of this is guessing and until I hear back from Teresa Knap (which may take some time) she doesn't always answer her e-mails--I will let you know for sure then. Kathy


Notice Silec (in some places Sielec) spelling instead of Siebec (which I had on Magdalena and Agnes' birth records). You will have to change it--sorry. I had misread handwriting of "mano" in the Latin-- it should be "mane" which meaning morning. So the hour born was in the morning. I figured that out before I had sent the last e-mails.



Sue said...

Hats off to you Fred and Kathy for a GREAT job ! I would like to see us do something for Grandma's grave since she is the only one that I knew ( some would say she spoiled me when she lived with us )
but thats why I turned out so good !!! I would be willing to put some money towards it and I challenge all my cousins to do it too.

Kathy Wilebski Schafer said...

For any of the family planning a trip to Poland I noticed Casper's village, Sielec, was listed as Sielec Nowy (new) and Sielec Stary (old) from Jutrosin LDS film details and plugged both into to see where Sielec was. Only Sielec Nowy came up and it is about 2 km or so southwest of Jutrosin. The village Szymonki (Szymanki) where Margaritha Nawrot was from was about 3 km south of Jutrosin. And Pawlowo where Casper and Margaritha's children were born is about 3 km east and alittle north of Jutrosin. Many of Casper's childen branched out from the Jutrosin area. Szymon (with brother John) to Smogulecka Wies and Laskownica area where Szymon married Marianna Donajkoska, their older children being born here, and then to Zelazno Sadke area where the rest of the children were born (Franceszek's birthplace in Zelazno). This is where Szymon died in 1864 at the age of 49 in Zelazno. If Marianna, 42 at that time, moved after she remarried a Czarapata I haven't discovered yet but from that year onwards no more of the Wielebski name was found on the Sadke LDS films. So as of now there is no document found of Franceszek and Antonia's wedding. Possibly as the Poznan Project finishes their data base one day we will discover our great-grandparents' marriage record in another village nearby if Marianna moved with Czarapata and her Wilebski children John, Peter, Agnes, Franceszek (then 10 yrs old) and Thomas, in the years previous to Franceszek and Antonia's migration to the U.S. in 1880.