Sunday, February 10, 2008
Simon Wielebski and Marianna Donajkoska marriage record
Another artifact along with the translation from Kathy. This one is the marriage record for Simon and Marianna Wielebski
___________________________________________________________________________________
Year and Day of Marriage-- Feb. 20, 1843
Name of Priest performing Marriage--Antonius Ryttersky?
Name of the Couple and Location --Simon Wielebski and Marianna Donajkoska
Laskownica
?? In relation to parents--juveniles (meaning young man, youth)
Age of man --28
Age of woman --21
Consent of parent/guardian--parents
Dates proclaiming banns of marriage-- 5, 12 (Dec. 5) 19, 2 (Feb. 19)
Witnesses to the marriage--Valentinus Dunelski??
Michael Bettu ?? (writing is illegible)
____________________________________________________________________________________
Saturday, February 9, 2008
Antonia Januzek's birth record
Here is the birth record of great grandma Antonia Januzek with translation of Polish again by Kathy Schafer.
________________________________________________________________________________
First half of document:
The first 7 is the number of entry, the i.d. is the repeat or ibid. sign for the month of January recorded above,
Day 17, Hour 1 noctis (means 1 in the night) all referring to date and time the child was born.
The next two columns indicate if it is a boy or a girl born-- the first half a legitimate boy child, the second half, an illegitimate boy child. Second column, first half--a legitimate girl child, the second half, an illegitimate girl child. The priest has numbered each individual column for the month. So Antonina is the 4th legitimate girl born in the month of January. Boys in January are counted separately. Apparently, those who died at birth as in the girl entry above Antonina were not numbered.
Name of the place from where they came -- Kosztowo. The day of baptism -- 17 January.
Name of the recipient of baptism --Antonina.
Column off the end of the page is ibid. of the name of the priest written above performing the baptism.
2nd half of document:
The married name and the maiden name of the father and the mother --Thomas Januzyk and Marianna Budnik.
Religion of father and of mother -- Catholic.
Society status and profession of father -- auriga means charioteer.
Name and society status of Godparents-- Michael Malich, col. (abbreviation for colonus which means farmer) and Hedwig Buchholz? or a feminine form of Budnik??? fam. (within the family?)
Possibly Hedwig Buchholz was correct and not a form of Budnik, her occupation being within the family but not necessarily of the Budnik family.
___________________________________________________________________________
Franceszek's Birth Record
I also wanted to pass along "Frank's" birth record which Kathy found shortly after we returned from Poland. As you have gathered from reading the blog post of that trip, we did get a chance to visit the village of his wife, Antonia Januzek. Frank's place of birth was not very far away, but alas we did not have the information during the trip.
Also, we did visit another neighboring town where Marianna Donajkoska was born. Again, all within 15 miles of each other.
I guess this is pointing to another trip back there to visit the ancestral villages. We'll see.
_____________________________________________________________________________________
Zelazno (Z with a slash) is the village listed as Franceszek's baptismal village which I found today. I went to the museum and two films were in and I slowly viewed the first one which took 3 hours. Then the second one I noticed Joannes Wyliebski and Catherina Lewandowska and photocopied that since these names were given to me in the Dalke information from Wisconsin Wielebski's. So I thought could this be the film they are on and I fast forwarded to 1854 to November 15 and there was a Franciscus but the second page was missing. I scrolled forward a number of frames and the other torn page was there and there were the parents names Simon Wilebski and Marianna Donajkoska. I was so excited that I found the certificate--FINALLY! On this reel it is funny almost all the different spellings of the name Wilebski that we have seen I think are on it. I have to go back and spend another days work on it. I have it until August 19 in Roseau. I ordered another one also which I have until August 22 for the same area Sadki (Sadke). So I will see what more I can find.
There was only 45 minutes for me until I had to pick up Katie at school so I wasn't able to do an extensive view today of this reel. I found Franceszek, Thomas and a child born inbetween Thomas and Francescek names Michael. But not John, Peter or Agnes. So they must have lived in some other village first before they were here. But I'm happy that we found Franceszek at any rate. _____________________________________________________________________________________
Simon Wilebski's birth record from October 1815
Here's another document which I may have passed along to a few of you. It is the birth record of Simon Wilebski, who is Frank Wilebski's father. That would be my great great grandfather.
The translation provided by Kathy (Wilebski) Schafer is also included. Without her diligence, help and contacts, I don't know where we would be in this quest. Mega thanks again Kathy for making this a reality.
You may also notice that Simon's parents are listed, that of Casper Wielebski and his wife Margaretha Nawrot, who are my great great great grandparents, and yours of course too. Note he was a shephard. The previous post includes their marriage record.
FYI, this is just the tip of the iceberg so to speak. Kathy has researched many of the LDS films that were a part of the Poznan project. And we have records regarding many many more of the Wielebski clan from Poland and those that came to the new country. Stay tuned and again hats off to Kathy.
_______________________________________________________________________________
Anno Millesimo Octingentiesimo Decimoquinto-- In the year 1815
die vigisima secunda Octobris -- day 22 October
Ego Caspar Crzembke, Vicarius Ecclesiae Parochiales Jutrosimensis -- Casper Crzembke, Vicar of the Ecclesial Parish of Jutrosin
baptisavi Infantem nomine --baptized/baptism of the infant named
Simonem -- Simon
Caspari Wielebski, Ovilionis, et Margariltrae de Nawrot
-- Caspar Wielebski, shepherd and Margaretha Nawrot
legitimorum Conjugum filium de villa Pawlowo --
legitimate union family from/of village Pawlowo
Patrini fuere -- Godparents
Laurentius Wielebski et Marianna Nawrotowa de villa Pawlowo --
Laurenty Wielebski and Mariianna Nawrot of village Pawlowo
_______________________________________________________________________
Friday, February 8, 2008
More artifacts
Carrie suggested that I start posting some of these artifacts on my blog site. So, I will starting with this one. This is the marriage record of Caspar Wielebski & Margaritha Nawrot. These are the parents of Syzmon Wilebski, who is my great great grandfather. That being said, this is my great great great grandfather and ggg grandmother. How's that.
The rest of the comments below are those from our cousin Kathy (Wilebski) Schafer who continues to dig into the LDS films to find this stuff. Hope you enjoy.
As far as the wedding translation--
Village Silec Day 25 October. The next line Pramilsis pramittendis, nulloque impedimento detecto. I haven't looked the words up but I think it means parents permission given, no impediment detected to make the wedding null or void. I am only guessing on this for now--later I may try find out more the exact meaning. Ego Vincentuis Laniowski--I, and name of priest, performed the blessing of Matrimony for Honorable juvenile Caspar Wielebski from Silec and Margaritha from Szymanki. The word behind Margaritam I wrote to Teresa Knap to ask about--it is written in Polish I think because of the slash across the second letter l. I don't think it means her last name but instead I think it means her position in the community but I am not sure. The base word Wladac (slash through l and mark over c) in Polish means to rule in my dictionary. Also wladza (slash through l) means authority; power; rule-- and with e with a tail instead of a at the end-- it says to be in authority or in control. The last part rzonka may be a feminine form of woman child or daughter, I've heard that before in other words denoting the feminine or woman (I looked and the Polish word for woman is zona) so because of the Honesta before Caspar and that word behind Margaritha I think it means her family had a role in authority in Szymanki. Or otherwise a role in managing the estate in Szymanki. Shepherds also could manage herds of estates from what I have read with different degrees of importance on the estates. The Wielebski's from Caspar down were listed as Ovilio or Shepherds on the baptismal records.
The bottom names are the witnesses. Testes fuerunt. Andreas Nawrocki/Nawrot was a brother I think.
So for now much of this is guessing and until I hear back from Teresa Knap (which may take some time) she doesn't always answer her e-mails--I will let you know for sure then. Kathy
--------------------------------------------------------------------------------
Notice Silec (in some places Sielec) spelling instead of Siebec (which I had on Magdalena and Agnes' birth records). You will have to change it--sorry. I had misread handwriting of "mano" in the Latin-- it should be "mane" which meaning morning. So the hour born was in the morning. I figured that out before I had sent the last e-mails.
--------------------------------------------------------------------------------
The rest of the comments below are those from our cousin Kathy (Wilebski) Schafer who continues to dig into the LDS films to find this stuff. Hope you enjoy.
As far as the wedding translation--
Village Silec Day 25 October. The next line Pramilsis pramittendis, nulloque impedimento detecto. I haven't looked the words up but I think it means parents permission given, no impediment detected to make the wedding null or void. I am only guessing on this for now--later I may try find out more the exact meaning. Ego Vincentuis Laniowski--I, and name of priest, performed the blessing of Matrimony for Honorable juvenile Caspar Wielebski from Silec and Margaritha from Szymanki. The word behind Margaritam I wrote to Teresa Knap to ask about--it is written in Polish I think because of the slash across the second letter l. I don't think it means her last name but instead I think it means her position in the community but I am not sure. The base word Wladac (slash through l and mark over c) in Polish means to rule in my dictionary. Also wladza (slash through l) means authority; power; rule-- and with e with a tail instead of a at the end-- it says to be in authority or in control. The last part rzonka may be a feminine form of woman child or daughter, I've heard that before in other words denoting the feminine or woman (I looked and the Polish word for woman is zona) so because of the Honesta before Caspar and that word behind Margaritha I think it means her family had a role in authority in Szymanki. Or otherwise a role in managing the estate in Szymanki. Shepherds also could manage herds of estates from what I have read with different degrees of importance on the estates. The Wielebski's from Caspar down were listed as Ovilio or Shepherds on the baptismal records.
The bottom names are the witnesses. Testes fuerunt. Andreas Nawrocki/Nawrot was a brother I think.
So for now much of this is guessing and until I hear back from Teresa Knap (which may take some time) she doesn't always answer her e-mails--I will let you know for sure then. Kathy
--------------------------------------------------------------------------------
Notice Silec (in some places Sielec) spelling instead of Siebec (which I had on Magdalena and Agnes' birth records). You will have to change it--sorry. I had misread handwriting of "mano" in the Latin-- it should be "mane" which meaning morning. So the hour born was in the morning. I figured that out before I had sent the last e-mails.
--------------------------------------------------------------------------------
Subscribe to:
Posts (Atom)